クリスチャン・モルゲンシュテルン

(Christian Morgenstern 1871―1914)

詩集・ガルゲンリーデル(絞首架の歌) より

マリネンコ文学の城Home
翻訳城Top

クリスチャン・モルゲンシュテルンは、19世紀末から20世紀初頭にかけて活躍した、ドイツの詩人・文人です。その代表作Galgenlieder(1905年)は、ナンセンスもしくはユーモアの詩のジャンルに分類されますが、その象徴性、叙情性、思想性において、表現主義やシューレアリスムの先駆けと見てもよいでしょう。ドイツ語の原詩でないと、正確には味わえない詩も多いのですが、比較的翻訳しやすいものを、いくつか選んでみました。


目次:虫の懺悔/人のいないテラスのゆり椅子/イタチの詩ごころ/魚たちの夜の歌/刑死人仲間の同盟の歌/漏斗/石の牡牛/12-11/偉大なるラルラー/膝ひとつ



 ガルゲンリーデル(絞首架の歌)より
 ―― クリスチャン・モルゲンシュテルン


虫の懺悔

貝殻の中に
とても変わった虫が住んでいて
ささやき声で その心を
私にうち明けた

かれの小さな あわれな心臓は
なんと どきどき 脈うったものか
あなたがたは 冗談と思うだろうか
ああ そんなにお利巧ぶらないでほしい

貝殻の中には
とても変わった虫が住んでいて
ささやき声で その心を
私にうち明けたのだ

人のいないテラスのゆり椅子

わたしは孤独なゆり椅子
風のなかで揺れている
        風のなかで

テラスのうえは涼しく
わたしは風のなかで揺れる
        風のなかで

わたしは ひもすがら 揺れてはうなずき
菩提樹は うなずいては さやいでいる
いったい風のなかで 揺れたがらないものがあろうか
       風のなかで
           風のなかで

イタチの詩ごころ

 イタチがひとり
川の流れのなかの
小石にすわっていた

 なぜか
あなたは分かりますか

 月の子牛が
わたしに教えてくれた
 こっそりと

 その心こまやかな
   動物は
詩を作ろうとしていたのだと

魚たちの夜の歌


     -
    U U
    - - -
   U U U U
    - - -
   U U U U
    - - -
   U U U U
    - - -
   U U U U
    - - -
    U U
     -


刑死人仲間の同盟の歌

おー 身の毛のよだつ 人生の混乱
われらはここで 赤い撚りひもに つるされている
ガマはがなり クモはつむぐ
斜めの頭頂(つむじ)を 風がくしけずる

おー おぞましさ おぞましさ すさんだおぞましさよ
「あんたは呪われている」 フクロウは言う
星の光は 月光に砕ける
だが あんたはまだ 砕かれていない

おー おぞましさ おぞましさ すさんだおぞましさよ
あんたがたは 銀の馬の ひづめの音を聞かないか
フクロウは叫ぶ ―― どたん どたん
やがて つゆがおり 夜が明けそめ 霧がわき 空が青む


       漏斗

 ろうとがふたりでよみちをいく
  どうたいの せまいあなを
    月光が白くながれ
     静かに明るく
      ふたりの
      森の道を
       てる
       てる
     
石の牡牛

石の牡牛が だまって頭(こうべ)をふると
だれもが その力強さを認める
きみを突然に つので突いて
きみをうしろから前まで くし刺しにする
 おお痛い!

石の牡牛は 山から山へうつり住み
かれの前には さすらう矮人が現われる
かれはたいてい めずらしいことに
人の脳を 食べ物にしている
 おお痛い!

石の牡牛は 動物ではなく 死なない
その肉体は 滅びないからだ
ぼくらは ちりだが かれは石だ
きみもまた 石の牡牛になりたいのでは
 どうかね?

12-11

12-11は左手をあげる
すると真夜中の時報が 国中に鳴りわたる

池は口をあけて 聞きいる
谷間の犬の かすかなほえ声がする

サンカノゴイが 葦まに伸びをし
沼蛙が 沼地からのぞき見る

かたつむりは からのなかで みみをそばだて
じゃが芋畑のねずみも おなじく聞きいり

鬼火もまた しずまって
風に折れた 枝にやすむ

メイドのゾフィーは 幽霊にうなされ
月の羊は 刑場へおもむく

つるされた者たちは 風にゆれ
遠くの村では 子供が泣きさけぶ

ちょうど 二匹のモグラが 
くちびるに 新婚のキスをかわす

他方 暗い森の奥では
悪夢がひとつ こぶしを固め

夜おそく旅する 靴下は
池や沼に はまらずにいる

鴉のラルフは 不気味に鳴きたてる
「クラー!世の終りだ!世の終りだ!」

12-11は左手を下げる
すると 国中はまた 眠りにつく

偉大なるラルラー

クロクロクヴァフチ? セメメーミ!
セイオクロントロ――プラフリプロ:
ビフチ、バフチ;フラレーミ:
クヴァスチ バスチ ボ・・・
ラル ラル ラル ラル ラー!

ホントラルール ミロメンテ
ツァスク ツェス リュー リュー?
エンテペンテ、レイオレンテ
クレクヴァプフチ リュー?
ラル ラル ラル ラル ラー!

シマラール コス マルチペムプー
シルツツァンクンクレイ(;)!
マルヨマール ドス:クヴェンプー レムプー
シリ スリ セイ [ ]!
ラル ラル ラル ラル ラー!

膝ひとつ

膝がひとつ 世界を孤独にさすらっている 
それは膝であって、ほかの何ものでもない
樹でもなく テントでもない
それは膝であって、ほかの何ものでもない

ある男が ある時 戦争で
全身を撃ちぬかれた
膝だけが 傷つかずに残った
あたかも聖域のように

以来 膝は 世界を孤独にさすらう
それは膝であって、ほかの何ものでもない
樹でもなく テントでもない
それは膝であって、ほかの何ものでもない

 *    *    *

Die Beichte des Wurms.

Es lebt in einer Muschel
ein Wurm gar seltner Art;
der hat mir mit Getuschel
sein Herze offenbart.

Sein armes kleines Herze,
hei, wie das flog und schlug!
Ihr denket wohl, ich scherze?
Ach, denket nicht so klug.

Es lebt in einer Muschel
ein Wurm gar seltner Art;
der hat mir mit Getuschel
sein Herze offenbart.


Der Schaukelstuhl auf der verlassenen Terrasse.


`Ich bin ein einsamer Schaukelstuhl
und wackel im Winde, im Winde.

Auf der Terrasse, da ist es kuhl,
und ich wackel im Winde, im Winde.

Und ich wackel und nackel den ganzen Tag.
Und es nackelt und rackelt die Linde.
Wer wei?, was sonst wohl noch wackeln mag
im Winde, im Winde, im Winde.´

Das aesthetische Wiesel.


   Ein Wiesel
sass auf einem Kiesel
inmitten Bachgeriesel.

    Wisst ihr
    weshalb?

   Das Mondkalb
   verriet es mir
     im Stillen:

   Das raffinier-
     te Tier
tat's um des Reimes willen.


Fisches Nachtgesang.


     -
    U U
    - - -
   U U U U
    - - -
   U U U U
    - - -
   U U U U
    - - -
   U U U U
    - - -
    U U
     -


Bundeslied der Galgenbrueder.

O schauerliche Lebenswirrn,
wir haengen hier am roten Zwirn!
Die Unke unkt, die Spinne spinnt,
und schiefe Scheitel kaemmt der Wind.

O Greule, Greule, wueste Greule!
Du bist verflucht! so sagt die Eule.
Der Sterne Licht am Mond zerbricht.
Doch dich zerbrach's noch immer nicht.

O Greule, Greule, wueste Greule!
Hoert ihr den Ruf der Silbergaeule?
Es schreit der Kauz: pardauz! pardauz!
da taut's, da graut's, da braut's, da blaut's!


Die Trichter.

 Zwei Trichter wandeln durch die Nacht.
 Durch ihres Rumpfs verengten Schacht
     fliesst weissoes Mondlicht
        still und heiter
         auf ihren
         Waldweg
          u. s.
           w.


Der Steinochs

Der Steinochs schuettelt stumm sein Haupt,
dass jeder seine Kraft ihm glaubt.
Er spiesst dich ploetzlich auf sein Horn
und bohrt von hinten dich bis vorn.
Weh !

Der Steinochs lebt von Berg zu Berg,
vor ihm wird,was da wandelt, Zwerg.
Er naehrt sich meist - und das ist neu -
von menschlicher Gehirne Heu.
Weh !

Der Steinochs ist kein Tier, das stirbt,
dieweil sein Fleisch niemals verdirbt.
Denn wir sind Staub, doch er ist Stein !
Du moechtest wohl auch Steinochs sein ?
He ?


Der Zwoelf-Elf.

Der Zwoelf-Elf hebt die linke Hand:
Da schlaegt es Mitternacht im Land.

Es lauscht der Teich mit offnem Mund.
Ganz leise heult der Schluchtenhund.

Die Dommel reckt sich auf im Rohr.
Der Moosfrosch lugt aus seinem Moor.

Der Schneck horcht auf in seinem Haus.
Desgleichen die Kartoffelmaus.

Das Irrlicht selbst macht Halt und Rast
auf einem windgebrochnen Ast.

Sophie, die Maid, hat ein Gesicht:
Das Mondschaf geht zum Hochgericht.

Die Galgenbrueder wehn im Wind.
Im fernen Dorfe schreit ein Kind.

Zwei Maulwuerf kuessen sich zur Stund
als Neuvermaehlte auf den Mund.

Hingegen tief im finstern Wald
ein Nachtmahr seine Faeuste ballt:

Dieweil ein spaeter Wanderstrumpf
sich nicht verlief in Teich und Sumpf.

Der Rabe Ralf ruft schaurig: `Kra!
Das End ist da! Das End ist da!´

Der Zwoelf-Elf senkt die linke Hand:
Und wieder schlaeft das ganze Land.


Das grosse Lalula

Kroklokwafzi ? Semememi !
Seiokrontro - prafriplo :
Bifzi, bafzi ; hulalemi :
quati basti bo ...
Lalu lalu lalu la !

Hotraruru miromente
zasku zes ru ru ?
Entepente, leiolente
klekwapufzi lu ?
Lalu lalu lalu la !

Simarar kos malzipempu
silzuzankunkrei (;)!
Marjomar dos : Quempu lempu
Siri Suri sei []!
Lalu lalu lalu la !


Das Knie.

Ein Knie geht einsam durch die Welt.
Es ist ein Knie, sonst nichts!
Es ist kein Baum! Es ist kein Zelt!
Es ist ein Knie, sonst nichts.

Im Kriege ward einmal ein Mann
erschossen um und um.
Das Knie allein blieb unverletzt --
als waer's ein Heiligtum.

Seitdem geht's einsam durch die Welt.
Es ist ein Knie, sonst nichts.
Es ist kein Baum, es ist kein Zelt.
Es ist ein Knie, sonst nichts.



原題:Galgenlieder
作者:クリスチャン・モルゲンシュテルン
翻訳者:修 海 copyright: shu kai 2026
Up: 2026.5.11 マリネンコ文学の城