Adelbert von Chamisso (1781-1838)
ペーター・シュレミール ――影をなくした人―― (第二章)
| アーデルバート・フォン・シャミッソー(1881−1938): ドイツ・ロマン派の詩人、自然科学者。フランス貴族の出。革命で追われて、家族と共にドイツに移住、ドイツ語で著作をする。軍隊に入り少尉となるが、ナポレオン戦争で捕虜となった後、帰国。詩作と植物学に向かう。1914年に発表した「ペーター・シュレミール奇譚(Peter Schlemihls wundersame Geschichte)」で、一躍知られる。そののち、ロシアの探査船に乗り、世界を周航して、学術調査を行う。自然科学者としての研究をつづけ、高い評価を受ける。島の名(Chamisso Island)や小惑星の名としても記念されている。 「ペーター・シュレミール奇譚」は各国語に訳され、ドイツ・ロマン派の代表的な創作メルヘンとして、古典の位置を占めている。影をなくすということの象徴性が、様々に論じられている。その文学における影響は、E・T・A・ホフマンやアンデルセンなどに顕著である。 |
| ペーター・シュレミール ――影をなくした人――(2) アーデルバート・フォン・シャミッソー 作 第2章 私はやっとわれに返り、急いでその場を去った。もはやなんの関わりも持ちたくなかった。私はまず金貨をポケットに詰めこみ、福袋のひもを首のまわりにしっかり結び、袋そのものは胸もとに隠した。私は気づかれずに庭園をぬけ、公道に出、市の方へ向かった。思いに耽りながら門に向かって歩いていると、私の後ろで叫ぶ声がした。「若いお方、ちょっと、若いお方、お聞きなさい」ふり向くと、一人の老婆が私に呼びかけていた。「だんなさん、お気をつけなさい。影をお忘れですよ」――「ありがとう、お婆さん」――私は好意的な忠告に対して、彼女に金貨を投げ与えると、木蔭に入って歩いた。 門のところでも、私は番人からすぐに聞かれた。「だんな、どこに影をお忘れなさった」 そしてまたすぐに、いくたりかの婦人が叫んだ。「あらまあ!あの人はかわいそうに、影がないわ」 私は不愉快になりだし、注意深く、日向を歩かないようにした。しかし、どこでもうまくいくわけではなかった。たとえば、大通りを横切らねばならない時だった。運の悪いことに、ちょうどその時、少年たちが学校から出てくるところだった。今でも目に浮かぶが、いまいましい、背にコブのある悪童が、すぐさま私に影のないのに気がついた。彼は大声をあげて、町中の通りにいる生徒たちに、私のことを暴露した。彼らはただちに、私を酷評しはじめ、汚物を投げつけだした。「まともな人は、日向を歩く時は、影を連れているものだぞ」 彼らから逃れるために、私は金貨を手づかみにして、彼らの中にばらまき、同情した人々の助けで、貸し馬車にとびこんだ。 走り出した馬車の中で一人になると、私は悲痛な思いで泣き出した。すでに予感が私の中に浮かんでいたに違いない。この世で金貨が、功績や徳を上まわれば上まわるほど、それだけ多く、影は金貨そのものよりも、貴重なものとされるのであること。そして、以前には富を私の良識に捧げていたのに対して、今は単なる金貨のために、影をなげうってしまったのだと。いったい、この世で、私はどうなってゆくのだろうか! 思い悩んでいるうちに、馬車はもとの古宿のまえに着いた。あの劣悪な屋根裏部屋へ、もう一度足を踏み入れることを考えただけで、私はぎょっとした。私は所持品を下へもってこさせ、みすぼらしい荷物をさげすむように受け取り、金貨をいく枚か投げ与え、御者には一番上等なホテルへ行くように命じた。そのホテルは北向きに建てられていたので、私は日差しを恐れる必要はなかった。御者に金貨を与えてつかわし、あらかじめ最上の部屋をとらせ、なにはともあれ、すぐさま部屋に閉じこもった。 さて、そこで私がなにを始めたかと、君は思うかね。ああ、親愛なるシャミッソー君、それを君の前で告白するのすら、顔が赤らむのだ。私は不幸な袋を胸もとから引っぱりだし、まるでめらめらと燃え上がる炎のように、私の中から自ずとつのってきた一種の激情にかられ、その中から金貨また金貨、金貨さらにまた金貨を取りだし、それらを床にぶちまけ、その上を踏み歩き、鳴り響かせ、わが哀れな心臓を、その輝きとその響きに、堪能させ、さらに多くの金、また金を投げだした。ついに疲れはてて、自らの身を富のベッドの上に投げだし、飽くことなくその中をまさぐり、その上で転げまわったのだ。そのようにして一日が過ぎ、夕暮となった。扉を閉め切ったままにし、夜になっても、私は金貨の上に横たわったままだった。それから眠りが私を襲った。 すると君の夢を見たのだった。なんだか君の小さな部屋のガラス戸の前に立っていて、君が骸骨標本と、乾燥させた植物の束の間の、仕事机に座っているのが、ガラス越しに見えていたようだ。君の前には、ハラーとフンボルトとリンネの本が開かれていて、君のソファーの上には、ゲーテの一巻と、魔法の指輪が置かれていた。私は君を長く見つめていた。君の部屋にあるものあれこれと、また君自身とを。君はしかし身動きしなかった。息さえしていなかった。君は死んでいたのだ。 目覚めると、まだごく早朝のようだった。私の時計は止まっていた。私はくたくたになっていた上に、のどが渇き空腹だった。昨日の朝以来、なにも食べていなかったのだ。私はちょっと前まで、私の愚かな心臓を満足させていた金貨を、飽き飽きした不機嫌な気分で、わが身から押しのけた。これらの金貨をどうしたらよいのか分からないのも、不愉快だった。そのままに放っておくわけにはいかなかった。――福袋がまたそれを呑みこんでくれないものか、試してもみたが、だめだった。部屋の窓はどれも海に面していなかった。やむをえず、骨折って汗をかきながら、小部屋の中にある大きな箪笥まで運び、そこに詰めこむ他はなかった。少々の金貨は床に残しておいた。その仕事を終えてから、私はぐったりとして安楽椅子にもたれ、ホテルの人々が起きだすまで待っていた。私はとにかく一番に、食事を運ばせた。それから主人を部屋にこさせた。 私はこの人と、私の住まいの今後の手配について相談した。彼は私の身辺の世話をやくものとして、ベンデルという人を推奨した。この人の実直で、分別のある顔の相は、すぐに私の気に入った。この人こそ、その忠実さによって、それ以来私の悲惨な人生につれそい、慰めを与え、私の暗い運命を耐え忍ぶ助けとなったのである。私は一日中部屋ですごし、主人のいない下僕や、靴職人や、仕立て屋や、商人と会い、身を整えた。特にたくさんの貴重品や宝石を買いあさり、しまってある莫大な金貨の山を、いくらかでも減らそうとしたが、減る様子はまるでなかった。 作品名:ペーター・シュレミール――影をなくした人――(2) 原題:Peter Schlemihls wundeasame Geschichte 作者:アーデルバート・フォン・シャミッソー 翻訳:脩海 copyright: shu kai 2026 入力:マリネンコ文学の城・翻訳城 Up:2026・6・16 |